Winner of the 2005 Descartes Research Prize
 
Home

Search
Search Only:

Search Keyword anslation

Total: 15 results found.

1. QEM3
(Dissemination/Quality Enhancement)
... design, and translation met with key members of the ESS Central Coordinating Team (CCT) as well as some other members of the ESS group to look into the pretesting procedures currently in use in the ESS ...
2. Training Courses: No 7
(Dissemination/Training Courses)
... researchers need specific techniques for transferring variables from one national context to another. During the last decade the techniques of translation were developed very effective. Different national ...
3. Training Courses: No 4
(Dissemination/Training Courses)
... style effects and translation problems will be analysed in a cross-cultural framework. In the 7th unit the limits of the quantitative approaches present the starting point for the introduction of cognitive ...
4. Mixing Modes of Data Collection - Milestones
(Methodological Research/Mixed Modes of Data Collection)
...  3.4 On finalisation of the questionnaires (related to 2.3), translation to begin. 3.5 Develop instructions ...
5. Improving the Questionnaire - Deliverables
(Methodological Research/Improving the Questionnaire)
... on translation team  and supervision tool needs and review of translator workbenches 5 2 12 Report  ...
6. Improving the Questionnaire - Work Description
(Methodological Research/Improving the Questionnaire)
... Translation review We intend to review existing computer-assisted translation workbenches in order to identify areas for adoption and adaptation with a view to developing a custom-built program designed ...
7. Improving the Questionnaire - Background
(Methodological Research/Improving the Questionnaire)
... and attempting to improve the reliability and validity of questions in cross-cultural surveys such as the ESS.  The second is to improve the procedures and protocols used for translation across participating ...
8. Training Courses: No 1
(Dissemination/Training Courses)
... models were discussed. Most time was allocated to the most popular model, in which a common set of substantive questions is developed in one language and then implemented on the basis of translation in ...
9. Technical Reports
(ESS Fieldwork/Data Documentation)
... questionnaire Part 3: The supplementary questionnaire, country-specific variations 4. Translation 5. Data Collection Part 1: Basic procedures Part 2: Fieldwork documents Part 3: Contextual ...
10. Methodology
(ESS Fieldwork/Survey Methodology)
... to sample selection translation of the questionnaire, and to all methods and processes. Above all, we must ensure that all procedures and outcomes are comprehensively documented in a standard way.  ...
11. Translation Strategy
(ESS Fieldwork/Survey Methodology)
... The role of the ESS Central Coordinating Team, and in particular the translation team, is to ensure that each of these nationally-organised translation efforts is informed by best practice to ensure that ...
12. Paul Kussmaul, Ph.D. (Bristol)
(Project Background/Organisational Structure)
Paul Kussmaul, Ph.D. (Bristol), is Head of the General Translation Section and a Senior Lecturer at the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University in ...
13. Alisú Schoua Glusberg Research Support Services, Illinois
(Project Background/Organisational Structure)
... Director of the Survey Operations Center at NORC and Translations' Coordinator for all of NORC's translated surveys. In the early 1990s she pioneered translation methodologies for surveys, including committee ...
14. Beth-Ellen Pennell University of Michigan, Ann Arbor
(Project Background/Organisational Structure)
... technical assistance on sample design, computer assisted application programming and testing, translation protocols, the development of study materials and training manuals, and quality assurance procedures ...
15. Translation Taskforce
(Project Background/Organisational Structure)
  A team of translation specialists is responsible for guiding the translation process. They have provided guidance notes for, and advice to National Co-ordinators, to enable them to work effectively ...