Winner of the 2005 Descartes Research Prize
 
Home

PDF Print E-mail


The ESS 'source questionnaire' is designed in English and then translated into other languages needed at a national level. The process is overseen in each case by the respective National Coordinators. The role of the ESS Central Coordinating Team, and in particular the translation team, is to ensure that each of these nationally-organised translation efforts is informed by best practice to ensure that the different language versions of the source questionnaire are functionally equivalent.

The translation team is based at GESIS. Its primary task is to provide the necessary co-ordination, guidance and support to participating countries for this translation process. The team provides support materials for the key people involved in the translation process to encourage the use of a standard protocol and method of documentation. 

The support materials provided for Round 4 contained the following materials:

  • The source questionnaire with annotations defining terms and concepts that would otherwise prove difficult for translation
  • Translation templates for each section of the questionnaire - to enter proposed translations and comments (see Example Sections A, B and C)  
  • General translation guidelines covering the following issues:
    - Translation and assessment methodology (TRAPD)
    - Selecting, training and briefing of translators
    - Documentation of the translation process
    - Deliverables for translation  
  • Translation quality checklist - **NEW for Round 4**

The translation guidelines and quality checklist are regularly reviewed and adapted where necessary based on findings from previous rounds and research.